凤凰彩票官网_凤凰彩票平台_凤凰彩票app下载

热门关键词: 凤凰彩票官网,凤凰彩票平台,凤凰彩票app下载
凤凰彩票网 > 现代文学 > 《庆余年》在国外火了!各国网友求字幕,这句

原标题:《庆余年》在国外火了!各国网友求字幕,这句

浏览次数:120 时间:2020-03-25

中新网12月30日电 2019年的最后一天,网剧《庆余年》第一季将迎来尾声。这部剧究竟有多火?据猫眼统计,该剧单平台播放量均在2亿左右,腾讯视频总播放量已经达到41亿;在豆瓣近17万用户参与打分,它的评分稳定在8.0左右,成为近期评分最高的国产剧;微博热搜话题更是层出不穷 #庆余年居然是科幻片#、#范闲朝堂斗诗#、#庆余年动物版#……总体阅读量早已破百亿,其火爆程度可见一斑。

图片 1

除了在国内全网爆火,这部剧在国外也是收获了大批海外粉。英文版《Joyof life》单集播放量高达66万,海外粉甚至一边看剧一边讨论起中国传统文化,例如:通过剧中主演的石头枕头,讨论中国古代枕头的材质。

回望2019年,有不少中国电视剧火到了海外。开年大戏《知否知否,应是绿肥红瘦》,在海外电视剧平台Viki上收获了9.5的高分,国外网友们纷纷催更,求上字幕。

RoseNZieg留言:“这是个硬核男孩儿,睡在石头枕头上。”BBQ回复楼主:“这个枕头是瓷器,中国古人都睡在这种硬枕头上,还有一些是铜、玉、木头做的。睡这种枕头,不冬暖,但夏凉,还能保持飘逸的发型”

有外国网友将《知否知否,应是绿肥红瘦》比作中国版的简奥斯丁小说。“Chinese Jane Austen-Pride and Prejudice+ Sense and Sensibility etc. Same issues facing females, just different locales-time。(中国版的简奥斯丁系列---《傲慢与偏见》+《理智与情感》。女性面临着同样的问题,只是地点和时代不同罢了)”。

近来中国文化IP“出海”已成热议话题,从#李子柒是不是文化输出#到#庆余年海外圈粉#,不少业内人士表示中国文化IP迎来了“出海”的黄金期。但是中国文化IP“出海”难关重重,而这第一关就是语言关。不合格的翻译,会使国外的观众难以理解剧集内容,更触碰不到中国文化的核心。例如,今年10月同样在国内备受好评的动漫电影《哪吒之魔童降世》,其海外版的台词翻译可谓是让中国网友操碎了心。其海外版将重点词汇“魔丸”翻译成“DemonPill”(恶魔的药片),国外网友们纷纷表示“看不懂”,北美票房更是不到中国的1%。

自从去了京城,故事就开始围绕着盛家几个姑娘的婚姻展开,无论嫡庶,都想着嫁个贵人,什么侯爵伯爵子爵的...,也不知宋朝有这玩意儿没。盛家父母也是操碎了心,去参加马球会、和贵妇人迎来走往展示自己家的姑娘,这和傲慢与偏见真是如出一辙啊。

此次《庆余年》成功“出海”,深究原因之一是台词翻译“给力”,既保留了中国传统文化的韵味,又能让海外粉丝看懂。而这离不开此次官方翻译的合作伙伴-有道人工翻译团队的努力。凭借着专业化和本土化的母语级译者,有道人工翻译团队与WeTV达成战略合作,帮助《庆余年》突破语言障碍,将中国文化输出海外。

年末上线的《庆余年》,目前还未播完,但早已在海外圈粉无数,在某平台单集播放量达到66万。

例如,剧中男主#范闲朝堂斗诗#一口气背诵唐诗三百首这个桥段,虽然惹得网友们捧腹,但对有道人工翻译团队来说却是极大的挑战。杜甫的《登高》、李白的《将进酒》、陈子昂的《登幽州台歌》等中华传统诗词应该如何翻译?最终有道人工翻译交出了一份漂亮的答卷,在YouTube的留言区里,海外网友们也是毫不吝惜对中国出品的夸奖!

网友在跪求字幕的同时,对剧情的讨论也十分热烈。

图片翻译tomiwasarumi留言:“每次看到中国戏剧,都激动不已。”

《庆余年》里还有大量的中国古诗词的台词,尤其是范闲——小范大人朝堂斗诗,气得北齐文坛大家庄墨韩吐血,看得观众叫爽连连。

其中男主范闲一口气背诵数百首诗词,醉酒倒地后表达对权贵的不屑:“我醉欲眠卿且去,去你妈的”这一段最为经典,很多网友表示反复看了很多遍。有道人工翻译团队认为这段台词的经典之处在于:其一,两个“去”巧用了古诗词中的“顶针句”,即前一句结尾的字做后一句开头的字,读起来更顺畅;其二,打破传统文体,前一句为古诗词,后一句为现代口语,非常适合这部“古代剧+现代剧”的设定。但是要成功翻译这段台词需要译者既懂中国传统文化,又深谙外语的使用习惯,最终,有道人工翻译团队将这段台词翻译为“SinceIam drunk and sleepy,you may go…go to hell。”这个翻译因保留了编剧在中文台词上设置的“包袱”而受到好评。

让庄墨韩吐血的那句是:“我醉欲眠卿且去,去你妈的”更是让很多网友反复看了很多遍。

除了古诗文的翻译亮点外,剧中来自“现代人设”男主的吐槽桥段,也是极为重要的“圈粉点”。但是由于中外文化的差异,直译往往难以让国外观众理解笑点。因此,有道人工翻译团队采用注释的方式来帮助海外观众更好地理解剧情,感受中文的魅力。

其他诗词都有许渊冲等大家翻译过,但这句台词非常巧妙的将骂人的话融进去的台词怎么翻译才好呢,youtube的字幕是这样:Since I am drunk and sleepy, you may go…go to hell。“you may go…go to hell”真是让人拍案叫绝,不得不佩服啊。

例如,庆国的“国家财务局” 名为“内库”,“现代人设”的男主立刻吐槽“这名谁起的,如此不雅”。中国观众都懂“内库”是“内裤”的谐音,但是对海外观众而言,难以理解这种发音上的设计,所以有道人工翻译团队的翻译时设置注释“Neiku:Homophone for underwear in Chinese”。在留言区海外网友们说自己“笑到抽筋”,看来是完全理解到了导演铺设的笑点。

你有没有更好的翻译方法呢,请留言。

图片翻译JiaunMew留言:“电视剧比小说还逗,笑到抽筋。导演简直了,这是什么神仙选角!”

其实,有道人工翻译的累计翻译时长已超过100,000分钟,主要剧目播放量突破100亿。此前,该团队还帮助过很多优质国产IP“出海”,例如《三生三世十里桃花》、《知否知否应是绿肥红瘦》、《延禧宫略》等热播国产剧,这些剧集在网友们评选的#文化输出成功的影视剧#榜单上均名列前茅。

目前,有道人工翻译已经涉及包含英语、日语、韩语、德语、法语、意大利语、葡萄牙语、越南语、泰语、印地语、印尼语等多种语言在内的翻译业务,涉及视频翻译、游戏翻译、政企翻译、网文翻译、漫画翻译等多个领域。

本文由凤凰彩票网发布于现代文学,转载请注明出处:《庆余年》在国外火了!各国网友求字幕,这句

关键词:

上一篇:冯骥才:作家艺术家要勇担时代责任

下一篇:没有了